"Els subtítols estan bé per a la gent que entén japonès i que van perdre la seva audició en algun moment. Mentrestant, les persones sordes de naixement primer aprenen la llengua de signes i després han d'estudiar japonès, però es troben que la llengua de signes és més fàcil d'entendre que no pas els subtítols, així que estem duent a terme aquesta investigació en llengua de signes. "
"Actualment som capaços de traduir a nivell de text, però el text que es pot traduir és extremadament limitat. També hem de millorar la fluïdesa dels signes, però nosaltres creiem que es una tecnologia amb molt de futur."
L'objectiu, de moment, és aplicar aquesta tecnologia a les notícies quan es produeix un desastre. Quan hi ha una notícia sobtada, pot ser difícil obtenir un intèrpret de llengua de signes, pel que aquest tipus de sistema seria de gran valor. A més, en la presentació d'informes de desastres hi han moltes frases que són de caràcter pre-determinat, de manera que és relativament fàcil fer la traducció.
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada